Розважальний портал Середа, 27.11.2024, 03:26

Приветствую Вас Гість | RSS
Головна | Регистрация | Вход
Меню сайта


Розділи новин

Спорт [106]
А ви ще не знаєте?.. [150]
Комп'ютери [3]
Новинки [12]
Ігри [151]
Освіта [22]
Політика [6]
Кіно [18]
Приколи [2]
Обновлення сайту [5]

Гарячі новини


Наш опрос

Скільки раз ви були на цьому сайті?
Всього відповідей: 604

Головна » 2009 » Серпень » 21 » Чому перекладач Google плутає Януковича з Ющенком
< Не забутьте залишити свiй коментар!!!!!!/>
Чому перекладач Google плутає Януковича з Ющенком
08:13
Розмір тексту:
nullСайт Корреспондент.net провів у Інтернеті розслідування з метою з'ясувати, чому сервіс Google Translate при перекладі китайською перетворює слово "Янукович" на слово "Ющенко".

Щоб переконатися в цьому, користувачам слід зайти на сайт http://translate.google.com/ і обрати переклад з російської китайською (традиційною).  

Потім у вікно перекладу потрібно вставити текст "Голосуй за Януковича! Він веде Україну до світлого майбутнього".  

Вже на цьому етапі ім'я Янукович перекладається китайською як尤先科 (Йоу-сень-кхе), тобто Ющенко. Це помітив ЖЖ-користувач tawneee в ході обговорення феномена.

Щоб переконається в курйозній помилці, достатньо перекласти фразу українською або російською - і користувачі отримають наступний результат: "Голосувати на підтримку Віктора Ющенка! Він має блискуче майбутнє в Україні".  

Як можна помітити, спонукальна пропозиція гасла стає більш наказовою, а доповнення "світле майбутнє" відноситься вже не до "України", а до імені політика.  

Проте, помилка не має ідеологічного підґрунтя. Пояснення їй можна знайти в блозі ЖЖ-користувача malaya_zemlya за 22 жовтня 2008 року, в якій він посилається на блог техперсоналу компанії Microsoft.

Блоггер пояснює, що робота систем статистичного машинного перекладу будується на порівнянні паралельних текстів, опублікованих в Інтернеті різними мовами: новин, статей, документів і т.п. Система не знає, що, наприклад, слова "Обама" і "Obama" означають одне і те саме, і в роботі з власними іменами можуть відбуватися збої, коли декілька імен вживаються разом.  

Наприклад, раніше Google Translate іноді переводив "Bush" як "Путін", а "Putin" як "Буш", оскільки місця, де англійською писалося "Bush meets Putin" перекладалися російською як "Путін зустрічає Буша".  

Подібні помилки повинні виправляти модератори сервісу і користувачі, що здійснюють переклад. Таким чином, і переклад "Януковича" китайською як "Ющенко" свідчить тільки про те, що ім'я українського президента згадується в китайських ЗМІ частіше, ніж ім'я лідера ПР.  

"Для китайців що Ющенко, що Янукович, усі ці західні варвари на одне обличчя", - пропонує і таку версію один з користувачів сервісу Ответы@Mail.Ru.

Категорія: А ви ще не знаєте?.. |null Переглядів: 600 | Додав: sprite | Рейтинг: | Рейтинг 3.2 |
Всего комментариев: 0
Добавлять Коментарі могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Форма входу


Інформація


Вітаю Вас Гість
Для більших можливостей просимо
Зареєструватися

Гарячі новини



Баннер

Календар новин

«  Серпень 2009  »
ПнВтСрЧтПтСбНд
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31

Пошук


Друзі сайту

null

Новости софта Качайте! софт и игры! XAKER-SOFT

Влащенецька ЗОШ



Виховуємо та навчаємо дошкільників

Статистика

Счётчик PR ТИЦ

Всього в онлайн: 10
Гостей: 10
Користувачів: 0


.::Всі матеріали на даному сайті призначені виключно для ознайомлення без цілей комерційного використання::.                      .::Всі права на публікованих аудіо, відео, програмні, графічні і текстові матеріали належать їх власникам, і адміністрація сайту не несе відповідальність за їх використання::.      Copyright design by Motelnitskiy Petro 2024
Конструктор сайтів - uCoz